VIIIᵉ/IXᵉ siècle.
Œuvre de l'Atelier (création et réalisation : Renaud Marlier)
Détrempe sur parchemin de mouton
double-page format :
52 X 33,65 cm - 26 X 33,65 cm (par page)
Œuvre de l'Atelier (création et réalisation : Renaud Marlier)
Détrempe sur parchemin de mouton
double-page format :
28,5 X 40,15 cm - 20 X 28,5 cm (par page)
4.24 Spiritus est Deus
et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare.
- 24 Dieu est esprit,
et ceux qui l’adorent, doivent l’adorer en esprit et en vérité.
Jean 4.24 : Traduction du Chanoine Crampon
4.24 Spiritus est Deus et eos qui adorant
eum in spiritu et veritate
oportet adorare.
24 Dieu est esprit, et ceux qui l’adorent, doivent l’adorer en esprit et en vérité.
Jean 4.24 : Traduction du
Chanoine Crampon
4.21 dicit ei Iesus mulier crede mihi
quia veniet hora quando
neque in monte hoc neque in
Hierosolymis adorabitis
Patrem.
- 21 Jésus dit : « Femme, croyez-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans
Jérusalem, que vous adorerez le Père ».
4.22 vos adoratis quod
nescitis nos adoramus quod scimus quia
salus ex Iudaeis est.
- 22 « Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car
le salut vient des Juifs ».
4.23 sed venit hora et
nunc est quando veri adoratores adorabunt
Patrem in spiritu et veritate nam et
Pater tales quaerit qui adorent eum.
- 23 « Mais l’heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en
esprit et en vérité ; ce sont de tels adorateurs que le Père demande ».
4.24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
(page 1.)
4.25 dicit ei mulier scio quia Messias venit
qui dicitur Christus cum ergo venerit
ille nobis adnuntiabit omnia
- 25 La femme lui répondit : « Je sais que le Messie (celui qu’on appelle Christ) va venir ; lorsqu’il sera
venu, il nous instruira de toutes choses ».
4.26 dicit ei Iesus
ego sum qui loquor tecum
- 26 Jésus lui dit : « Je le suis, moi qui vous parle. »
Jean 4.24, 26 : Traduction du Chanoine Crampon.
4.21 dicit ei Iesus mulier crede mihi
quia veniet hora quando
neque in monte hoc neque in
Hierosolymis adorabitis
Patrem.
21 Jésus dit : « Femme
croyez-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne,
ni dans Jérusalem,
que vous adorerez le Père ».
4.22 vos adoratis quod
nescitis nos adoramus quod scimus quia
salus ex Iudaeis est.
22 « Vous adorez ce que vous
ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car
le salut vient des Juifs ».
4.23 sed venit hora et
nunc est quando veri adoratores adorabunt
Patrem in spiritu et veritate nam et
Pater tales quaerit qui adorent eum.
23 « Mais l’heure approche, et elle est déjà venue, où les
vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; ce sont de tels adorateurs que le Père demande ».
4.24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et
veritate oportet adorare
(page 1.)
4.25 dicit ei mulier scio quia Messias venit
qui dicitur Christus cum ergo venerit
ille nobis adnuntiabit omnia
25 La femme lui répondit : « Je sais que le Messie (celui qu’on appelle Christ) va venir ; lorsqu’il sera venu, il nous instruira de toutes choses ».
4.26 dicit ei Iesus
ego sum qui loquor tecum
26 Jésus lui dit : « Je le suis,
moi qui vous parle. »
Jean 4.24, 26 : Traduction du Chanoine Crampon.
Pigments utilisés dans l’enluminure :
Minéraux, végétaux.
("Cliquer" sur les couleurs, puis revenir en arrière.)
Pigments utilisés dans l’enluminure :
Minéraux, végétaux.
("Cliquer" sur les couleurs, puis revenir en arrière.)
Contact
Adresse postale
Mireille et Renaud Marlier
15, Route de l'envers
88120 BASSE SUR LE RUPT
Courriel
contact@enluminure-peinture.fr
Téléphone
+33 (0)7 81 92 54 12